12 de octubre de 2013

Cine Extranjero





Lo que da más miedo de una película de terror extranjera es oírla doblada al castellano.

8 comentarios:

  1. Desde luego, Miguel, el doblaje no suele ser una cosa lograda últimamente, pero te diría que es peor una película española con determinados actores, que no han recibido lecciones de vocalización ni saben qué es eso de hacerse entender.
    Un saludo. Hacía tiempo que no te leía.
    JM

    ResponderEliminar
  2. Jaja, que razón tienes.Se te echaba de menos por aquí.¿Va todo bien?
    Un saludo Miguel

    ResponderEliminar
  3. Castigo casi eterno aquí en España.

    Un abrazo,

    ResponderEliminar
  4. Tienes razón amigo. Te has tomado unas largas vacaciones hacía ya tiempo que no aparecías por aquí. Me alegro de tu vuelta.

    Un beso

    http://ventanadefoto.blogspot.com.es/

    ResponderEliminar
  5. Hola Juan Manuel!
    De acuerdo contigo, no se trata únicamente de poner a alguien a leer unas lineas y pegarlas en la película, el doblaje va mucho más allá.
    Estuve un mes alejado pero ya estaré por acá más seguido.
    Un abrazo y gracias por la visita.

    ResponderEliminar
  6. Hola Berta!
    Todo bien afortunadamente, únicamente unos días de ocio nada más pero muchas gracias por preguntar.
    Un saludo de regreso y gracias por pasar.

    ResponderEliminar
  7. Hola Pedro!
    Y en todos los países de habla hispana, una verdadera tortura.
    Abrazo y gracias por comentar.

    ResponderEliminar
  8. Hola Ventana!
    La verdad es que si amiga, me tomé un mes sabático por llamarlo de alguna manera pero, aunque no publiqué nada, me di tiempo para visitar los blogs de los amigos y como siempre, tus fotografías le dejan la boca abierta a cualquiera, simplemente maravillosas.
    Mil gracias por tus comentarios y tu visita, un beso y un abrazo para ti.

    ResponderEliminar